◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯(拉丁语:QuintusHoratiusFlaccus、希腊语:Οράτιος,前65年12月8日意大利韦诺萨-前8年11月27日意大利罗马),罗马帝国奥古斯都统治时期著名的诗人、批评家、翻译家,代表作有《诗艺》等。他是古罗马文学“黄金时代”的代表人之一。与维吉尔奥维德并称为古罗马三大诗人。作为翻译家,受西塞罗的文学批评和理论的影响,用相当的篇幅谈了创作中语言的使用和翻译问题。综合起来,主要有以下两点:翻译必须坚持活译,摒弃直译;本族语可通过译借外来词加以丰富。他在《诗艺》中说过:“忠实原作的译者不会逐词死译”。
中文名:贺拉斯
外文名:Quintus Horatius Flaccus
国籍:古罗马
出生日期:前65
逝世日期:前8
职业:古罗马诗人、批评家
1、形象的合式在于具有整一性。贺拉斯认为艺术美的基础是“不论作什么,至少要做到统一、一致。”
2、性格的合式在于合乎年龄特征、身份地位和身世。贺拉斯认为人物性格合式主要有两种方法:定型化(适合希腊艺术形象为题材);类型化(适合罗马现实生活题材)。
3、题材的合式在于要切合诗人的能力对题材的提炼。(对题材处理要注意事件的时间容量结构和事件的空间容量安排。)
4、艺术的光辉思想在于其教育作用。贺拉斯谈到戏剧的歌唱队时说:它必须赞助善良,给以友好的劝告;纠正暴怒,爱护不敢犯罪的人。
5、判断力。贺拉斯说:要写作成功,判断力是开端和源泉。
6、将艺术的内容完全通俗化为道德、法律。贺拉斯将希腊人美与善的理念转变成罗马人政治、经济、道德的世界。
贺拉斯认为诗的任务是禀承神旨认指导人生。在模仿自然时允许虚构,但须合乎情理,切近真实,“虚构的目的在引人欢喜”,“寓教于乐,既劝谕读者,又使他喜爱,才能符合众望。”而诗人“应当日夜把玩希腊的范例”,应到生活和习俗中寻找真正的范本和吸取忠实于生活的语言,要发现人的类型和共性,并创造一些具有时代特征的词汇,可沿用传统题材,描写趋于定型的人物(如阿克琉斯)。
贺拉斯还认为戏剧须保持结构一贯,人物的性格、年龄、语言相一致,从而构成一个有机整体以体现和谐。剧本的情节效果比道白效果更重要,以五幕、三演员最为相宜,还须避免凶杀和普通人的粗俗语言。按照上述目的和途径,诗和戏剧才能实现其最高的品质,贺拉斯称之为“适合”或“合式”(decorum)。
此外,贺拉斯还认为天才不能偏重感情,判断力(理性判断)是写作成功的开端和源泉,只有这样,剧中才能产生光辉的思想,使观众喜爱和流连忘返。
贺拉斯的“寓教于乐”的观点,以及
生于意大利南部阿普利亚边境小镇维努西亚(今维诺萨),属于中小奴隶主阶层,信奉亚里斯多德的中庸人生哲学。约公元前52~前50年左右到罗马求学,后去雅典深造。公元前44年凯撒遇刺后,雅典成了共和派活动的中心,贺拉斯应募参加了共和派军队,并被委任为军团指挥。公元前42年共和派军队被击败,逃回意大利。在罗马谋的一个财务录事的小差事,同时写作诗歌。他的诗才很快引起了著名诗人维吉尔的主意,并被举荐给奥古斯都的政治顾问梅塞纳斯,并引起了奥古斯都的注意。公元前30年代中期,奥古斯都通过梅塞纳斯赠给他一所舒适的庄园,使他深感安慰,政治态度由支持共和转为支持帝制,写诗歌颂奥古斯都的统治,成为奥古斯都的宫廷诗人。
更新于:1天前版权声明:本文为分布于 “九酷名人网” 如补充修改请点击编辑按钮,通过审核后会陆续更新。
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
电子邮件
1090500357@qq.com
扫码二维码
获取最新动态