欢迎来到九酷名人网
  首页  正文
梅绍武

时间:2024-07-28 09:04

 梅绍武
  •  姓名:梅绍武
  •  职业:翻译家
  •  国籍:中国
基础介绍

梅绍武(1928-2005),梅兰芳之子。1952年燕京大学毕业。第六、七、八、九届全国政协委员。著名的英美文学翻译家、评论家、戏剧家、作家。主要翻译作品有:《阿尔巴尼亚短篇小说集》 、《一个匈牙利富豪》、《海尔曼老爷》、《灰烬的沉默》、 《马克思和世界文学》 、《微暗的火》、《瘦子》等。梅绍武先生因病于2005年9月28日22时25分在北京肿瘤医院逝世。享年77岁。

目录

基本资料个人成就主要作品著作背景生平事迹人物评价相关链接

基本资料

中文名:梅绍武

别名:梅葆珍

国籍:中国

民族:汉族

出生地:北京

出生日期:1928年12月22日

逝世日期:2005年9月28日

职业:翻译家

毕业院校:北京燕京大学

主要成就:中国首届比较文学图书一等奖获“资深翻译家”荣誉称号

代表作品:《阿尔巴尼亚短篇小说集》 ;《一个匈牙利富豪》等

性别:男

祖籍:江苏泰州

个人成就

梅绍武,中国梅兰芳纪念馆名誉馆长,中国梅兰芳文化艺术研究会会长。历任北京图书馆国际交换组干部,中国社会科学院美国研究所研究员。2004年被中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。梅绍武是著名的英美文学翻译家、评论家、戏剧家、作家。主要翻译作品有:卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》,《任性的凯琴姑娘———特罗洛普中短篇小说选》《海尔曼老爷》、《灰烬的沉默》、《马克思和世界文学》、《微暗的火》、《瘦子》和奥尼尔、阿瑟.米勒的剧本等。

此外,他也是第一个介绍纳博科夫进入中国的人。著有《我的父亲梅兰芳》和《京剧与梅兰芳》等书籍。

梅绍武曾获得中国首届比较文学图书(译作类)一等奖、中国第一个外国文学翻译奖——首届花城译文奖。2004年被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。

在老一辈翻译家中,他很低调,但他翻译的阿瑟·米勒名剧《炼狱(萨拉姆的女巫)》曾引起文化界的巨大反响,他本人也因此成为阿瑟·米勒研究名

主要作品

主要翻译作品有:卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》,《鲍狄埃诗选》(与张英伦等合译),弗拉基米尔·纳博科夫《普宁》、《微暗的火》,阿瑟·米勒《萨拉姆的女巫》、达希尔·哈米特《瘦子》(与屠珍合译),柯南·道尔《福尔摩斯探案精选》(与屠珍合译)等;著作有《京剧与梅兰芳》(英文,与吴祖光、黄佐临合著),《西园拾锦——美英作家论》,《我的父亲梅兰芳》等;主编有《梅兰芳艺术评论集》《张謇与梅兰芳》等。

著作背景

梅绍武还是第一个介绍美国作家纳博科夫进入中国的人。上世纪80年代初的时候,上海译文出版社要出一套书介绍美国文学,梅绍武选择了纳博科夫的《普宁》。

被称为“小说之王”的纳博科夫,是欧美很重要的一位后现代作家,1985年梅绍武又接受一位美国作家的建议,开始了纳博科夫重要作品《微暗的火》的翻译。梅绍武说:“纳博科夫好用生僻的古典字,一般字典上找不到,翻译他的书得备一本《韦伯斯特国际大词典》。他的文笔十分晦涩,就像一位西方评论家说的那样,头一遍让你云里雾里,第二遍理出些头绪,第三遍才能茅塞顿开,发现其中阳光灿烂无比。”《普宁》、《微暗的火》在中国已多次重版重印,成为人们一窥西方后现代文学堂奥的必读之物。

从北京图书馆到中国社会科学院,梅绍武50年笔耕不辍,硕果累累。在中国社会科学院,他和著名翻译家董乐山、施咸荣被人们誉为美国研究所的“三剑客”。对外国文学翻译工作,梅绍武有着自己的认识:“文学作品尤其要译

生平事迹

1928年12月22日出生于北京,是京剧艺术大师梅兰芳的儿子。梅绍武原名梅葆珍,他曾回忆说:“父亲的前三个孩子都夭折了,而当时北京有两个活到九十多岁的老人,一个叫葆琛,一个叫葆珍,父亲就将它们用做哥哥和我的名字,算是借借老寿星的福气。”抗战中,梅兰芳担心日本人阻拦他们离开香港,遂为排行老五的葆珍改名绍武。梅绍武幼年在上海读书,抗战爆发后,梅兰芳率剧团赴港演出后留在了香港,后来每年暑假,梅兰芳夫人福芝芳都要带着孩子到香港度假。1941年夏,他们照例赴港,梅兰芳见到孩子们后非常高兴,当他听说沦陷后的上海学校教育越来越糟糕后,很担心孩子们既学不到知识又沾染上坏毛病,便和夫人商量,将梅葆琛、梅绍武留在了身边。梅葆琛曾回忆说:“父亲为我们创造了一个良好的学习环境,把我们两人领到一间陈设简单的小房间,两张床和一张两人合用的书桌,桌上已放好一排书籍,都是考学校需用的国语、代数、几何等课本。父亲说:‘这是你

人物评价

他是当代翻译一大家,尤其当代美国戏剧,几乎翻译了阿瑟·米勒的全部剧作。理所当然的他还是梅兰芳生平与艺术研究的权威。——黄宗江(著名戏剧、电影艺术家)

他的人生态度自由自在,既能翻译高深的纳博科夫,又对大家认为是俗文化的东西不排斥,这实在难得。我对他翻译的《福尔摩斯探案精选》真是爱不释手,不仅文笔好,而且相当严谨。过去很多人翻译的福尔摩斯作品都有不少错误,但我觉得他翻译的这个版本真是太好了,把它当作定本都是可以的。他平时话不多,做事很认真,他是名人之后,待人却平易近人,一点架子都没有。——任溶溶(著名翻译家)

在他的介绍之下,大家才开始了解阿瑟·米勒,北京人艺也才演出了《推销员之死》。其实他就是这样总是默默地在背后工作,他不希望出名。——李文俊(著名翻译家)

梅绍武曾译介阿瑟·米勒、纳博科夫作品,影响了一个时代的阅读。——《新京报》

相关链接

著名翻译家梅兰芳之子梅绍武去世享年78岁

著名文学翻译家、梅兰芳之子梅绍武先生因病于昨晚十点二十五分在此间北京肿瘤医院逝世,享年七十八岁。 梅绍武,一九二八年生于北京,一九五二年燕京大学毕业。第六、七、八、九届全国政协委员。中国梅兰芳纪念馆名誉馆长,中国梅兰芳文化艺术研究会会长。历任北京图书馆国际交换组干部,中国社会科学院美国研究所研究员。据梅绍武夫人屠珍教授介绍,梅先生去年七月发现患有结肠癌,八月做完手术之后一切都还顺利,但是今年六月又复发,随后几乎一直在昏迷状态,其间也病危过多次但都挺了过来。“他没有留下什么遗嘱,因为他一直觉得自己的状态还不错,即使生病了也觉得自己还有无限精力,他常说还有好多事情要做呢……”。

梅绍武翻译作品包括约卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》,《任性的凯琴姑娘——特罗洛普中短篇小说逊和奥尼尔的剧本等。他翻译的阿瑟·米勒剧本《炼狱》在国内上演之后影响巨大。此外,他也

更新于:1个月前

版权声明:本文为分布于 “九酷名人网” 如补充修改请点击编辑按钮,通过审核后会陆续更新。

本文链接:https://9k.org.cn/mingren-2474.html

上一篇:约翰·古德曼
下一篇:董平
  • 评论列表
全部评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

热门推荐
  • 米友仁

    米友仁是北宋书画家米芾的长子,深得宋高宗的赏识,他承继并发展米芾的山水技法,奠定“米氏云山”的特殊表现方式,就是以表现雨后山水的烟雨蒙蒙、变幻空灵而见称。其父子二人有大、小米之称。早年以书画知名,北宋宣和四年(1122)应选入掌书学,南渡后备受高宗优遇,官至兵部侍郎、敷文阁直学士,高宗赵构曾命他鉴定法书。但对鉴别书画“往往有一时附会迎合上意者”。工书法,虽不逮其父,然如王、谢家子弟,却自有一种风格。 目录基本资料父亲米芾人物评价历史故事诗词作品基本资料中文名:米友仁别名:尹仁国籍:中国出生日期:1074年逝世日期:1153年父亲米芾提到米友仁,一定要先提一下他的父亲米芾才行。米友仁的山水画脱尽古人窠臼,发展了米芾技法,自成一家法。所作用水墨横点,连点成片,虽草草而成却不失天真,每画自题其画曰“墨戏”。其运用“落茄皴”(即“米点皴”)加渲染之表现方法抒写山川自然之情,世称“米家山水”,对后来“文人画”影响较大。其做官后甚自秘重,所画虽亲朋好友亦无缘得之,众嘲曰:“解作无根树,能描濛鸿云;如今供御也,不肯与闲人。”米友仁的画是心灵对自然的直接反映,生气远出,仪态万千。他不是局限于自然物象的一时一地,或者一草一木,而是将大自然全幅生动的山川草木都收于纸面之上,云烟晦明,才足以表征我们心胸中蓬勃无尽的灵感与气韵。米友仁曾经谈到自己的创作方式:“画之老境,于世海中一毛发事泊然无着染,每静室僧趺,忘怀万虑,与碧虚寥廓同其流!”米芾(1051-1107),字元章,号鹿门居士,又称海岳外史、襄阳漫士等。山西太原人,后迁居湖北襄阳。他因人物评价米友仁(1086-1165),字元晖,是米芾的长子。父子二人有大、小米之称。他也是一位早慧的天才,在19岁的时候,他父亲将他所作《楚山清晓图》献给宋徽宗,得到了宋徽宗的赏赐。在南宋时,他官至工部侍郎、敷文阁直学士,甚得宋高宗的宠爱,往往让他鉴定书画。现在,在很多古书画上面可以看见他的跋尾。谈米友仁的书法,也不能不提米芾的书法。米芾的书法先是学习唐人,当他发觉越学越失去魅力的时候,他就开始上溯唐人的书法。直到发现唐人的书法不如晋人那样天真自然之后,他就开始直接以晋人书法为楷模了。但是在大体上,他是以二王为宗的──尤其逼肖于王献之──现在我们可看到的很多王献之的作品,很可能是出自于米芾之手。他的书法成就极高,与蔡襄、苏轼、黄庭坚并称为“宋四家”。不过,在此四家之中,人们却更喜爱他的书法,因为他更像一位纯粹的书法家。他的笔墨技巧是无人能敌的,至今仍然如此。这样,在书法方面,米友仁几乎是亦步亦趋地学历史故事米友仁(字元晖),家学渊源,也和他父亲一样,既写得一手好字,又长于作画,尤其喜爱古人的作品。有一次,他在别人的船上看见王羲之真笔字帖,欢喜得什么似的,立即要拿一幅好画交换。主人不同意,他急得大叫,攀着船舷就往水里跳,幸亏别人很快把他抱住,才不致落水。他有一样很大的本领,便是能模仿古人的画品。他在涟水的时候,曾经向人借回一幅“松牛图”描摹。后来他把真本留下,将摹本还给别人,这人当时没有觉察出来,直至过了好些日才来讨还原本。米友仁问他怎么看得出来,那人回答说:“真本中的眼睛里面有牧童的影子,而你还我的这一幅却没有。”可是米友仁模仿古人的画品,很少被人发觉。他经常千方百计向人借古画描摹,而摹完以后,总是拿样本和真本一齐送给主人,请主人自己选择。由于他模仿古画的技艺很精,主人往往把模本当成真本收回去,米友仁便因此获得了许多名贵的真本古画。米友仁是一个有才能的艺术家,值得人们敬仰,可是他用那种模仿假本诗词作品临江仙昨夜扁舟沙外舣,淮山微雨初晴。断云飞过月还明。一天风露重,人在玉壶清。水际不知何许是,遥林□辨微青。醉迷归梦强□凌。谁言东去雁,解寄此时情。小重山醉倚朱阑一解衣。碧云迷望眼,断虹低。近来休说带宽围。人千里,还是燕双飞。深院日初迟。绮窗帘幕静,恨生眉。不堪虚度是花时。鸿来速,争解寄相思。渔家傲从古荆溪名胜地。溪光万顷琉璃翠。极望荷花三十里。香喷鼻。我舟日在花间舣。向晚余霞收散绮。遥山抹黛天如水。满引一尊明月里。微风起。萧然真在华胥氏。临江仙一曲阳关肠断处,临风惨对离尊。红妆揭调十分斟。古来多聚散,正似岭头云。昨夜晴霄千里月,向人无限多情。娟娟今夜满虚庭。一帆随浪去,却照画船轻。渔家傲(和晏元献韵)郊外春和宜散步。百花枝上初凝露。福地神仙多外府。藏奇趣。幽寻历遍溪边路。薄宦浮家无定处。萍飘梗泛前人语。与子未须乡国去。来同住。且看群岫烟中雨。临江仙宝晋轩窗临望处,山围水绕林萦。不堪回首到江城

  • 08:49 李莲英
  • 08:01 阿曼达·舒尔
  • 08:02 井龙王
  • 08:06 曹端妃
  • 08:06 普娜·贾甘纳坦
  • 08:10 多目怪
  • 08:11 休·杰克曼
  • 08:15 朱初一
  • 08:18 郭宁妃
  • 08:27 九灵元圣